한국 민주주의는 죽었다.

출처: http://medwon.egloos.com/1731977

iReport.com에 올라온 이번사태 관련 글,

Democracy Dying in South Korea After 28 years, the call for democracy still continues

민주주의가 죽어가는 한국 28년이 지난 지금, 민주주의에 대한 요구는 아직도 계속된다.

What is happening in South Korea; The media, like the government, refuses to report the truth - the people's desires for democracy and calls for a better future.

한국에서 무엇이 일어나고 있나; 미디어가 정부처럼 진실보도를 거부하고 있다-민주주의와 더 나은 미래에 대한 국민의 요구를.

South Koreans first started a silent candlelight protest on May 2^nd^ 2008 against the newly elected president Lee's policies concerning the free trade agreement, privatization, and the Korean ownership of Dok-do. Mothers came with their children. High school and middle school students came with their friends.

한국에서는 2008년 5월 2일 침묵촛불저항이 처음 시작되었다. 이것은 새롭게 선출된 이명박대통령의 자유무역협정, 민영화 그리고 독도소유권과 관련된 정책에 저항하는 것이다. 어머니들이 자녀들과 나왔으며 중고등학생들이 그들의 친구들과 함께 하였다.

Workers came after work to hold candles and ask President Lee Myung-Bak to reconsider his policies and live for the people. While more than 20,000 people congregated in the middle of Seoul and some main cities of Korea, their numbers were reduced to a mere 5000 people by Korea's main news stations, KBS and SBS, and newspapers Choseon, Joonang, and Dong-A.

노동자들이 퇴근후 촛불을 들었고 이명박대통력에게 그의 정책을 재고하고 국민들에게 생명을 줄 것을 요구하였다. 20,000명 이상의 사람들이 서울 중앙 및 한국의 주요도시에 운집하였지만 그 숫자는 한국의 주요 뉴스스테이션인 KBS, SBS, 그리고 주요신문인 조중동에 의해 단지 5000명으로 축소되었다.

On May 24^th^, people congregated once again for a peaceful, candle-lit protest. Frustrated by the government's ignorance and media's indifference, a group of people stood up and started marching towards the Blue House calling for President Lee's impeachment. Suddenly, the unconcerned government responded with violence.

5월 24일, 사람들이 다시한번 평화로운 촛불집회에 모여들었다. 정부의 무시와 미디어의 무관심에 화가 난 일군의 사람들이 일어서서 청와대로 행진하기 시작했고 이들은 대통령의 탄핵을 요구하였다. 갑자기 정부가 이들에게 폭력으로 대응하기 시작했다.

The peaceful protest soon deteriorated with threats and armies of policemen. Harsh lights were forced upon the bewildered people. A watering truck carrying water to spray onto the protesters and disperse the crowd was also thrown in.

평화롭던 집회는 곧 경찰의 위협과 무장으로 피폐되었다. 당황한 국민들을 향해 강한 불빛이 비추어졌다. 살수차가 저항하는 사람들을 향해 물을 뿌려대었고 흩어진 무리들에게도 뿌려졌다.

A woman with a seven-year-old son on her back asked for mercy. Her cry for help was shut out by the police, who pushed her away roughly. Throughout the night people's peaceful protest was trampled upon by the police. 37 people were forcefully arrested, a few of them high school students. Students, children, old men, and women were all physically assaulted with shields, truncheons, and water. The police, who were once the "protectors of the people" have become their oppressors.

일곱 살 아들을 등에 업고나온 한 여성이 살려달라고 호소했다. 그러나 그녀의 도움을 구하는 비명소리는 경찰에 의해 입이 막혀졌으며 그녀는 강하게 밀쳐졌다. 저녁 내내 평화로왔던 사람들의 시위는 경찰에 의해 짓밟혔다. 37명의 사람들이 강제로 연행되었고 그들 중 몇몇은 고등학생이었다. 학생, 어린이, 노인과 여성모두가 방패와 몽둥이, 그리고 물로 공격당했다. 한때 “민중의 보호자”였던 경찰은 그들의 억압자가 되었던 것이다.

All of this is currently only known by the people who participated in the protest that night. Korea's main news stations have not reported the unjust physical assaults of the police on the peaceful protesters. Rather they have distorted the truth, lying about the physical actions of the police and the spraying of forceful water onto the civilians, who were only holding candles for protection. What once was a peaceful protest of 50,000 people is being portrayed as a riot of 500 people by the main Korea media.

이 모든 일들은 그날 집회에 참여한 사람들에 의해서만 현재 알려져 있다. 한국의 주요 뉴스스테이션들은 평화로운 집회참여자들에 대한 경찰의 부당한 물리적 공격을 보도하지 않고 있다. 오히려 그들은 진실을 왜곡하고, 보호장구라고는 단지 초뿐이었던 시민들에게 행해진 경찰의 물리적 행위와 폭력적인 살수에 대해 거짓말을 하고있다. 50,000명(?)의 평화로운 집회참여자들은 한국의 주요 미디어들에 의해 500명의 폭도로서 그려지고 있는 것이다.

Word is spreading through the Korean internet, and more and more people are assembling in the protest. Now people are not only asking for the president's reconsideration of his policies, but also for his impeachment, freedom of speech, and democracy in South Korea. Already people are referring to the protest as a recurrence of the democratic protest that happened 28 years ago in May in Gwang-Ju, a city in South Korea, against military dictatorship.

이 이야기들은 한국의 인터넷을 통해 확산되고 있고, 점점 더 많은 사람들이 집회에 모여들고 있다. 지금 국민들은 단지 대통령의 정책재고뿐 아니라 그의 탄핵, 표현의 자유, 그리고 민주주의를 요구하고 있다. 이미 사람들은 지금의 저항을 28년 전 5월 광주에서 군부독재에 맞서 일어났던 민주주의 항쟁의 재현으로 묘사하고 있다.

While the president, the government, and the media remain silent, ignoring the wills of the people, Koreans themselves are collaborating to uphold the first rule of the national constitution, which clearly states that Korea's sovereignty lies in its people, and all state power comes from the people.

대통령, 정부, 그리고 주요미디어들은 침묵하고 있으며 국민들의 의지를 무시하고 있는 상황이지만, 한국인들은 그들 스스로 한국의 헌법 제 1조를 지켜내기위해 협력하고 있다. 그것은 바로 한국의 주권은 국민에게 있으며 모든 국가권력은 그들로부터 나온다는 것이다.

by 토이박스 | 2008/05/27 01:26 | 뉴스비평 | 트랙백 | 덧글(2)

트랙백 주소 : http://kbg0823.egloos.com/tb/1734347
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by LESS at 2008/05/27 08:39
외국에서 우리나라를 이렇게 보다니 부끄럽네요 'ㅡ')
Commented by sarudi at 2008/05/27 13:08
외국에서도 저리보고 있는데...
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.

"Hands up!"

"댓글 달어!"

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶